終りの「fin」はフランス語と英語、どっち?起源と意味に迫る

言葉の意味

映画のエンドロールに現れる「Fin」という単語は、一体どのような意味を持つのでしょうか?この短い言葉には、意外な背景が隠されています。

フランス語で「終わり」という意味を持つこの単語は、英語圏では映画の最後を告げる標準的な表現として使われていますが、実際のフランス国内ではそうではありません。

さらに、英語での「Fin」は魚のひれを指すこともあるため、この言葉がどのようにして映画の終わりを象徴するようになったのか、その興味深い変遷を追いかけてみましょう。

この記事では、言葉の持つ力と文化間の交錯を探り、映画のエンドロールがどのように進化してきたかを明らかにします。

終わりを意味する「fin」という言葉の起源と普及

フランス語で「終わり」を意味する「fin」は通常、「ファン」と発音されます。この単語は日々の対話から、高尚な文学作品に至るまで、様々な文脈で用いられる多用途の語です。

例えば、一冊の本を閉じるときの「fin」は、その物語が完結したことを示しますが、日常会話で使われる場合は、一つの出来事や話題の終わりを表すこともあります。

「La Fin」という表記を目にすることもありますが、これも意味するところは同じです。

フランス国内の映画館でスクリーンが暗くなり、物語が終わるとき、「fin」と単独で画面に現れるのはめったにありません。

通常は「C’est fini」というフレーズが使われ、「これにて終了です」というニュアンスを伝えます。

フランス語の「fin」の発音には鼻濁音が含まれており、その独特な響きはまるで、時間を経たワインの熟成のように、言語の深い文化的背景を感じさせます。

英語圏における「fin」の文化的な意味合い

英語圏では、映画の終幕時に「The End」の代わりに「fin」と表示されることがしばしばあります。これは単に「終了」という意味ではなく、作品に対する一種の敬意や、芸術的な完結を示すものとして用いられることがあります。

これも「ファン」と発音され、フランス語由来の言葉がいかにして国際的な文化の一部となっているかを示しています。

ただし、英語で「fin」を「フィン」と読む場合は魚類のひれを指すため、文脈に応じた注意が必要となります。

言葉の間の奥深いやり取り

フランス語で「終了」を意味する「fin」を、フランス人が誤って英語と捉えて「フィン」と発音し、英語圏の人々がフランス語と見誤って「ファン」と読むなど、言語間に混乱が見られます。

実際には「Fin」はフランス語の単語ですが、「finish」という英語の略だと思う人もいます。「Finish」は決定的な終わりを指すのに対し、「end」は明確な終点を設けないニュアンスで使われます。

例えば映画の結末は、物語の内容によって様々であり、その後の続編の可能性がある場合は「end」を用いるのが適しています。しかし、「fin」を使うことが全くの誤りであるわけではありません。

映画エンドロールに「Fin」が登場した経緯

映画の終幕に「Fin」という文字が現れる風潮は、1970年に成立した著作権法が影響しているとされています。

映画のエンドクレジットが次第に長くなる傾向に対し、いくつかの映画監督たちが終演の印として「これこそが真の終わりだ」という意を込め、「Fin」と表示し始めたことに由来します。

総括

映画のエンドロールに登場する「Fin」という文字は、フランス語で「終わり」を意味し、「ファン」と発音します。一方、フランス国内でこの表現はそれほど一般的ではありません。

英語圏などでは、ピリオドを伴う「Fin.」と表記することもあり、この場合の発音は「フィン」になります。しかし、このように使用する際には注意が必要で、「Fin」が魚のヒレを指す言葉になる可能性があるためです。

  • フランス語での「fin」は映画のエンドロールにおける終了のサインとして使われることがあります。
  • 実際にはフランスでは「C’est fini」というフレーズが一般的で、「fin」自体はそこまで頻繁に用いられないと言えます。
  • 英語圏においては、「fin」は「ファン」と読まれ、「final」の省略形と解釈される場合もあります。
  • 映画で「Fin」が使用されるようになった背景には、1970年に施行された著作権法が関与しています。
タイトルとURLをコピーしました